De dikke knarie
Ik heb een kleine knarie
Me beste kammeraad
Kga dikkels mettem wandle
Al wortook nog zo laat
Ik noem me knarie Sjeffie
Zo heette mopa ok
Ik noemmum zo naarmopa
Dawwasso zije sok
Je zult bij het lezen van deze versregels denken dat mijn spellingcontrole van slag is. Niets is minder waar. Deze twee strofen zijn een vertaling van het gedicht The fat budgie van John Lennon door C. Buddingh’. Onze Dordts dichter-vertaler is natuurlijk vooral bekend van het iconische gedicht De Blauwbilgorgel.
John Lennon bracht in 1964 zijn boek In His Own Write uit. In Engeland gingen maar liefst 300.000 exemplaren over de toonbank. Buddingh’, ondermeer liefhebber van the Beatles, vertaalde vier van zijn gedichten. Zijn uitgever zag geen brood in om een boek uit te brengen met meer vertalingen, dus bleef het hierbij.
De gedichten zijn een soortement straattaal met veel niet bestaande woorden. ’Het gaat nergens over,’ zei Lennon zelf over zijn dichtwerk. ‘Als je het leuk vindt, vind je het leuk; als je het niet leuk vind, vind je het niet leuk. Dat is alles. Er zit niets diepzinnigs in, het is gewoon grappig bedoeld.
Ter gelegenheid van het feit dat het op 24 november veertig jaar geleden is dat C. Buddingh’ overleed, zette singer-songwriter Wim van Bruxvoort diens vier Lennon-vertalingen op muziek. Ze zijn te vinden op diverse streamingsdiensten onder de titel The fat Budgie meets de kleine bofkont. John Lennon zingbaar vernederlandst door C. Buddingh‘.
Luister hier naar: Buddingh meets Lennon.
